==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དངོས་ཚུལ་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་ཏེ་བེམས་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བས་དམིགས་ནམ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། བེམས་པོ་ནི་སྣང་བར་མི་དམིགས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས། ལྟ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འཛིན་པ་པོར་མེད་པ་སྟེ།
དེ་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ། །མིག་གིས་གཟུགས་ལ་འཛིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཙམ་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པ་འདིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྐྱེད་མ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་ནི་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྒ་ཤི་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་ལས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན། བུ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་པ་གང་ངག་གི་འམ་གང་གིས་འབྲེལ་པར་བརྗོད་དེ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གར་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གར་མཁན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མདོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། མི་རྟག་

【汉语翻译】
第五，论述真如品。
第五，论述真如品。
为了表明，如果不证悟真如，就无法舍弃对显现的执着习气。因此，宣说了名为“真如品”的内容。所谓“事物的实相无形”，因为可以成为形体，所以是形体，即物质。而且，因为它是通过一和多的结合而成立的对境，并且物质也不是显现的对境。因此，只有识才能显现为蓝色和黄色等各种不同的形态。所谓“也无有见”，因为所见之物没有自性，所以能见的识也没有能执者。
因为这两者是相互依存的。也没有我等，这将在下文提到。如“眼能执取色”等，因为这仅仅是宣说了内外处（内外六处）的自性。同样，这种结合也应适用于声音等。如此，通过揭示内外处皆无自性，就能理解和领悟一切事物也都没有自性。所谓“生母和”，等等，将显示与母亲和女儿等没有关联。例如，母亲等的血和精液，是通过业力而显现和产生的。生、住、老、死、乐、苦等都依赖于业力。那么，儿子等之间有什么关联，用什么语言或什么方式来表达这种关联呢？这是不可能成立的。因此，通过咒语和手印所产生的无我母等的形象，与庸俗之道的分别念无别，其空性即是生母等。如是，通过按照所揭示的仪轨进行供养，将趋入如来无上的智慧。为了表明种姓也没有自性，所以宣说了歌者等。出生于歌者等种姓也没有自性。例如，婆罗门等种姓的颜色、形状、心和心所、生、老、住、无常

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
To show that without realizing Suchness, one cannot abandon all the habits of clinging to appearances. Therefore, the chapter called "Suchness" is taught. The so-called "reality of things is formless," because it can become a form, it is a form, that is, matter. Moreover, because it is established as an object through the combination of one and many, and also because matter is not an object of appearance. Therefore, only consciousness appears separately in various forms such as blue and yellow. The so-called "also without seeing," because what is seen has no self-nature, so the seeing consciousness also has no grasper.
Because these two are mutually dependent. There is also no self, etc., which will be mentioned below. Such as "the eye grasps form," etc., because this only speaks of the nature of the internal and external sense bases. Similarly, this combination should also be applied to sounds, etc. Thus, by showing that the internal and external sense bases are without self-nature, one can understand and comprehend that all things are also without self-nature. The so-called "birth mother and," etc., will show that there is no connection with mother and daughter, etc. For example, the blood and semen of mothers, etc., are manifested and produced by karma. Birth, dwelling, aging, death, happiness, and suffering all depend on karma. Then, what is the connection between sons, etc., and what language or means can be used to express this connection? It is impossible to establish. Therefore, the forms of the selfless mother, etc., produced by mantras and mudras, are inseparable from the discriminations of the mundane way, and their emptiness is the birth mother, etc. Thus, by offering according to the revealed ritual, one will enter the unsurpassed wisdom of the Tathagata. To show that lineages also have no self-nature, the singer, etc., are taught. Birth in the lineage of singers, etc., also has no self-nature. For example, the color, shape, mind and mental factors, birth, aging, dwelling, and impermanence of the Brahmin lineage, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་འདི་དག་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང༌། ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་རིགས་ལྟར་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མནན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་
པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་གི་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཁ་ཅིག་ཏུ་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དཔྱད་པ་མེད་པར་རང་གི་ལུས་བཞིན་དུ་རེག་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་ལ་བཏུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་དང༌། རྒྱན་དང་ཙནྡན་དང༌། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བཀུར་སྟི་བྱ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འདོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་མཆོད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གུས་པས་མ་ཡིན་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཅི་ནས་ཤེས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་བྱའོ། །མ་སངས་སྤྲུལ་དང་རྐུན་པོ་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་ནི། འདི་དང་ཕ་རོལ་རྣམས་སུ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེས་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དྲུག་ཏུ་ནི་རྟག་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་བཅས་ནས་སོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ་ལུས་མེད་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
因为没有见到是各别的。如是见到殊胜之真实性的瑜伽士，这整个三界，不是仅仅以形状等来区分的神的种类。‘容貌和青春兼具的女子应当摄取’，这是因为成为进入的支分之故。其他方面，如种姓般压制形状和颜色等，则不是。因此，为了圆满无漏的大乐，舍弃与种姓相关的颜色和形状等，以及我与我的各种事物，在有些地方是执著的，有些地方不是行走的，其他方面，对于瑜伽母们，不作观察，如同自己的身体一般去触摸和享用，饮用和食用，穿戴和装饰，以及旃檀和藏红花等香味和美好的事物，极度地恭敬和供养。‘以智慧方便之仪轨’，这是说以天瑜伽为先导，加持金刚和莲花的仪轨，即无上的入定。那即是欲，即是通达一切法无别的那个真实性，是供养，即是供养一切如来。‘精进’，是指不是不恭敬。‘无论如何都不要知晓差别’，是指不要成为没有福分之有情众生的行境。‘未醒、化身和盗贼没有’，等等，如果显现在没有福分的众生面前，那么，在此世和彼世，化身等也会使之痛苦。‘五种姓之手印’等等，是为了使从无始以来，一生又一生串习的颠倒分别念彻底寂灭的因，而宣说的。‘金刚’，是指具有五种智慧自性的如来，意思是说由彼来安立。‘常说为六种姓’，是指与金刚萨埵的种姓一起。‘没有修行者’，是指与心相异的修行者，即无身者。‘没有所修’，是指除此之外的所修的自性。

【英语翻译】
Because it is not seen as separate. Thus, the yogi who sees the supreme suchness, this entire three realms, is not a class of gods distinguished merely by shape and so on. 'Girls with form and youth should be taken,' because it has become a limb of entry. Otherwise, like the lineage, suppressing shapes and colors, etc., is not. Therefore, in order to perfect the great bliss without outflows, abandoning colors and shapes, etc., related to lineage, as well as various things of self and mine, in some places it is clinging and in some places it is not walking, otherwise, for the yoginis, without observation, one should touch and enjoy like one's own body, drink and eat, wear and decorate, and extremely respect and offer fragrant and beautiful things such as sandalwood and saffron. 'By the ritual of wisdom and means,' it is said that the ritual of blessing the vajra and lotus with the yoga of the deity as the guide is the supreme samadhi. That is desire, that is, the reality of realizing that all dharmas are inseparable, is offering, that is, offering to all Tathagatas. 'Diligence' means not being disrespectful. 'Do not know the difference in any way,' means do not become the object of practice for sentient beings without fortune. 'No unawakened, incarnation, and thief,' etc., if manifested in front of beings without fortune, then in this life and the next, incarnations, etc., will also cause them suffering. 'The mudras of the five families,' etc., are said to be the cause of completely pacifying the inverted thoughts that have been practiced from one life to another since beginningless time. 'Vajra' refers to the Tathagata who possesses the nature of the five wisdoms, meaning that it is established by him. 'It is always said to be six lineages,' refers to being with the lineage of Vajrasattva. 'There is no practitioner,' refers to the practitioner who is different from the mind, that is, the bodiless one. 'There is nothing to be cultivated,' refers to the nature of what is to be cultivated other than that.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱང་མེད་ཅིང་ལྷ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་ཡང་གུད་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་
ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཙལ་བར་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚུལ་དུ་ལྷ་དང་སྔགས་དག་གནས་པ་སྟེ། གཞན་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ལྷ་དང་སྔགས་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་བརྟགས་ནས་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མི་གཡོ་ཞིང་མི་འཁྲུགས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་སྩོལ་བས་ན་དོན་ཡོད་པའོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རོལ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་རྩོད་པ་སྟེ་དེ་མེད་པས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གོ །འཇིག་རྟེན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པས་ན། དེ་ཉིད་སེམས་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཚངས་པ་ལྡོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དང་འབྲེལ་པ་དང་རིགས་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཅི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཞིག་གམ་སྙམ་པ་ལ། མ་ཡིན་ཏེ་ཕ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕ་ནི་རང་གི་སེམས་ཙ

【汉语翻译】
也应知其无有。 咒语也无有，天神也无有。 称为此者，因心之外无有意义，故无有言说， 称为非言说之咒语也无有。 同样，具有面容和手等自性的天神，也无有在他处。 若是那样，所有法被寻觅后，岂非变成极为空性的自性？ 此处所说， “于离戏论之自性中。” 等等， 所谓“于离戏论之自性中”， 即是无分别唯心之自性。 天神和咒语安住于彼之方式， 应知以调伏他者之威力，而于天神和咒语中周遍假立而宣说。 因此，于此处应知所有法，于无别之法身自性中，咒语和天神。 虽是无有戏论之自性，然以所证和能证之差别而宣说， 所谓“毗卢遮那”等等， 以无有能取和所取之方式，而作显现差别，故名毗卢遮那。 彼自性即是，一切皆不动摇且不紊乱，故名不动。 不损恼有情而赐予果实，故名不空成就。 具有难以获得、不可思议之功德，故名宝生。 罗罗（藏文音译）是互相诤讼，无有彼者，故名阿若力迦（藏文音译）。 以如实观视世间， 故说彼即是作意之主。 同样，为了显示梵天等之语词应被宣说， 故说“梵天回遮”等等。 如是，通达与意义相关联，以及种姓和外道之咒语和天神皆无自性之大瑜伽士，凡是稍微成为身语意之业者，皆是咒语和手印，以及禅定之自性， 所谓“言说皆说为念诵。” 等等， 所谓禅定，即是心和心所之相之作意，彼即是彼之禅定。 难道是与声闻等共同的吗？ 非也，所谓“从父所生”等等，父即是自心。

【英语翻译】
It should also be known that they do not exist. Mantras also do not exist, and deities also do not exist. This is because there is no meaning apart from the mind, so there is no expression, and the so-called non-expressible mantra also does not exist. Similarly, deities with characteristics such as faces and hands do not exist elsewhere. If that is the case, wouldn't all dharmas become extremely empty in nature after being sought? Here it is said, "In the nature of being free from elaboration." and so on, The so-called "in the nature of being free from elaboration" is the nature of mere mind without discrimination. Deities and mantras abide in that way, It should be understood that deities and mantras are universally posited and taught by the power of subduing others. Therefore, here, all dharmas should be known as mantras and deities in the nature of the indivisible Dharmakaya. Although it is the nature of non-elaboration, it is said with the difference between what is to be attained and what is to be done, The so-called "Vairochana" and so on, Because it manifests differences in the way of not grasping and grasping, it is called Vairochana. That very nature is that everything is unmoving and undisturbed, so it is called Akshobhya. Because it bestows fruits without harming sentient beings, it is called Amoghasiddhi. Because it possesses virtues that are difficult to obtain and inconceivable, it is called Ratnasambhava. Rola (Tibetan transliteration) is mutual contention, without which it is called Aro Lika (Tibetan transliteration). Because he sees the world as it is, Therefore, it is said that he is the master of thought. Similarly, in order to show that the words Brahma and others should be spoken, Therefore, it is said, "Brahma reverses" and so on. Thus, the great yogi who understands that mantras and deities related to meaning, as well as lineage and outsiders, are all without self-nature, whatever is slightly transformed into the actions of body, speech, and mind, all are mantras and mudras, and the nature of meditation, The so-called "utterances are all said to be recitations." and so on, The so-called meditation is the intention of the characteristics of mind and mental factors, and that is his meditation. Is it common with Sravakas and others? No, the so-called "born from the father" and so on, the father is one's own mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཙམ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་
པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྙེད་པ་ནི་དེ་ལས་ཐོབ་པའོ། །བདེ་དེ་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བླ་ན་མེད་ཅིང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་སྟེ་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྲོག་སྟེ་རླུང་དང་བཅས་པར་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་ཁམས་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་དེ་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་པའོ། །བདེ་བ་གང་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་ཤར་བར་གྱུར་པས་སོ། །བདེ་དེ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་རབ་ཀྱི་མཐའ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རང་གི་སེམས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是母性的本性。如何是乐，就是仅仅是乐，是利益一切有情之特征。获得是自此而得。享受彼乐。名为自性空性，以及慈悲之性无上且无始无终，要使之现证圆满菩提。彼乐如何呢？所说是死亡等等。以何乐而死亡，如与生命分离一般，身语意之行为，所有这些生命，即与气息一同返回。彼乐是无上菩提之自性。禅定名为不分别而成为一心之故。言说是世俗中分别解说。又或者父名为智慧本性之觉识心。如何名为如其一般圆满。乐名为具喜，三界为大乐之同一体性。享受彼乐。名为如是性之自性，无上大乐不依赖业之手印，亦以禅定而证悟。死亡名为有漏之蕴、界、处等完全变为无生。以何乐名为何乐之自性显现。彼乐禅定名为禅定是自极乐之边际所生之大乐，是大金刚持之自性。这些是上师们所教示和解说，直至自心之本性为止。黑行论师所造之《喜金刚难解释·忆念之源》中第五品之释说完毕。
第五，如实性品之释说。

【英语翻译】
It is the nature of motherhood. How is happiness, it is just happiness, which is the characteristic of benefiting all sentient beings. Obtaining is obtained from it. Enjoy that happiness. It is called emptiness of its own nature, and the nature of compassion is unsurpassed and without beginning or end, to make it manifest and attain perfect enlightenment. What is that happiness like? It is said to be death and so on. With what happiness does death occur, like being separated from life, the actions of body, speech, and mind, all these lives, that is, returning with the breath. That happiness is the nature of unsurpassed enlightenment. Meditation is called non-conceptual and becoming one-pointed. Saying is conventionally explained. Or father is called the mind of wisdom and knowledge. How is it called perfect as it is. Happiness is called joyful, the three realms are the same nature as great happiness. Enjoy that happiness. It is called the nature of suchness, the unsurpassed great happiness does not depend on the karma mudra, but also realizes it through meditation. Death is called the aggregates, realms, and places with outflows completely becoming unborn. With what happiness is it called what nature of happiness manifests. That happiness meditation is called meditation is the great happiness born from the edge of extreme happiness, it is the nature of the great Vajradhara. These are taught and explained by the lamas, until the nature of one's own mind. The explanation of the fifth chapter in "The Difficult Explanation of Hevajra Tantra - The Source of Remembrance" composed by Acharya Krishnacharya is completed.
Fifth, the explanation of the chapter on reality.

============================================================

